JPN120

これは翻訳のクラスで、アニメとか話とか色々な面白い翻訳プロジェクトをしました。

話:デラックスな金庫

Translated by Natasa Takehara Vu, Bhargavi Datye, and Andy Banh 「なんだ、なにもないじゃないか。あけろ。」 なかから、かすかに声がした。だが、しばられていてはあけようがない。つづいて、あばれるけはいがする。うまいぐあいだ。あばれてくれれば自動的にサイレンが鳴りだすそうちも、ついているのだ。すぐにだれかが、とんでくるだろう。 これでまた、犯人逮捕の金一封がもらえるというわけだ。そして、なかの金 張りの厚さもふえる。どうだ、実益だってちゃんと、ともなっているではないか。 Translation “What, there’s nothing? Open up!” I heard a faint voice come from inside. However, he can’t (I could not -1) open the door while tied up. Next, came the signs of struggle. Good. If he violently moves, the automatic sirens will also turn on. Someone will rush over here right away. And with this, I will receive a bounty for the criminal’s arrest. Then the amount of gold inside the safe will also increase. How about it, easy money isn’t it?

これはパートナーと一緒にした「デラックス金庫」という話です。この話を翻訳するの一番大変なところは写真やビデオがないことでした。

マンガ: Bocchan (Pages 53-54):

JPN120_Translation_Comic_part1.jpg

Manga page 53

JPN120_Translation_Comic_part2.jpg

Manga page 54

これはパートナーと一緒にした「Bocchan」というマンガのページ53と54の翻訳です。このマンガの一番大変なところはOnomatopeiaを翻訳することでした。このプロジェクトの後、私は自分で日本語のマンガを買って読んで翻訳すてみる感じになりました。

アニメ:家族スイッチ

Family Switch:https://www.youtube.com/watch?v=iVan5X_hlkk Translated by Natasa Takehara Vu, Bhargavi Datye, and Andy Banh

これはパートナーと一緒にした「家族スイッチ」というアニメのビデオの翻訳です。マンガと違って、このアニメを翻訳するの一番大変なところは時々人の話しをよく聞こえないことでした。よく聞こえなければよく翻訳することが大変でしたけど、このプロジェクトは楽しかったです。

ヒロシマの家 Houses for Hiroshima

Working on translating this book was an incredible learning experience. The construction of Houses for Hiroshima was a big project that brought together people of different cultures and nationalities. We should all learn from Schmoe and his companions. It is important to set aside racial, gender, or other social differences, and support each other through acts of kindness and encouragement.

JPN120

日本語の翻訳のクラスから私は前に知ってなかった日本語と英語の色々な違うところを学んだと思います。このクラスでたくさん翻訳のプロジェクトして、正しい文と言葉の重要性が分かりました。

This website was coded and created by Bhargavi.