Translated by Natasa Takehara Vu, Bhargavi Datye, and Andy Banh 「なんだ、なにもないじゃないか。あけろ。」 なかから、かすかに声がした。だが、しばられていてはあけようがない。つづいて、あばれるけはいがする。うまいぐあいだ。あばれてくれれば自動的にサイレンが鳴りだすそうちも、ついているのだ。すぐにだれかが、とんでくるだろう。 これでまた、犯人逮捕の金一封がもらえるというわけだ。そして、なかの金 張りの厚さもふえる。どうだ、実益だってちゃんと、ともなっているではないか。 Translation “What, there’s nothing? Open up!” I heard a faint voice come from inside. However, he can’t (I could not -1) open the door while tied up. Next, came the signs of struggle. Good. If he violently moves, the automatic sirens will also turn on. Someone will rush over here right away. And with this, I will receive a bounty for the criminal’s arrest. Then the amount of gold inside the safe will also increase. How about it, easy money isn’t it?
Manga page 53
Manga page 54
Family Switch:https://www.youtube.com/watch?v=iVan5X_hlkk Translated by Natasa Takehara Vu, Bhargavi Datye, and Andy Banh
Working on translating this book was an incredible learning experience. The construction of Houses for Hiroshima was a big project that brought together people of different cultures and nationalities. We should all learn from Schmoe and his companions. It is important to set aside racial, gender, or other social differences, and support each other through acts of kindness and encouragement.
This website was coded and created by Bhargavi.